Toujours est-il que pour Kofi Annan, secrétaire général de l'ONU en visite dans les Andes et notamment à La Paz en 2003, ce thème est devenu un symbole de paix, de justice sociale et d'harmonie écologique, d'amitié entre les peuples[3]. 19 December 1913. [Original English lyrics by Paul Simon, 1970. *[Mais aussi dans les mythes précolombiens des héros civilisateurs, puis dans les révoltes indiennes du XVIIIe siècle, celles entre autres de Juan Santos Atahualpa et de José Gabriel Condorcanqui alias Túpac Amaru II. Oui je le ferais, si je le pouvais, assurément je le ferais Il cherche par ce biais à communiquer avec elle par-delà la mort, en chantant sa douleur et en lui faisant entendre la plainte de cette flûte issue de son propre corps, jouée d’une manière originale à l’intérieur d’une grande jarre contenant un peu d’eau, ce qui lui donne un son particulièrement doux, déchirant et caverneux, résonnant étrangement, « avec des effets sonores très curieux, proches de ceux qui se produisent avec les tambours d’eau »[28], et réputée ainsi audible par les morts qu’on a aimés. Certaines notes s'en écartaient de près d'un quart de ton. Au petit matin sur France Culture, du lundi au vendredi, l'émission de Tewfik Hakem ː "Le Réveil culturel" s'ouvre à 6h05 sur un générique qui propose une reprise inhabituelle du thème d'El cóndor pasa en version jazz au saxophone soprano. Une fleur de la douleur naîtra, Interprétation de Marie Laforêt (texte français), accompagnée par Los Incas, Version pour violoncelle, clarinette basse et piano par le Kinsa Trio, Une interprétation plus récente du groupe péruvien, Une version à la fois instrumentale et chantée sur de belles images de couples de condors volant de concert au belvédère de, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=El_cóndor_pasa&oldid=180900279, Chanson interprétée par Simon et Garfunkel, Article contenant un appel à traduction en espagnol, Article contenant un appel à traduction en anglais, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. NDLR]. Gamme/échelle pentatonique ou « système pentaphonique » ? L’amour comme un condor descendra Ceci explique aussi qu’il a toujours été révéré par les peuples andins précolombiens ; notamment il était le symbole de la puissance de l’Inca suprême et donc celui de son retour (voir ci-dessous). À sa suite, la branche a fleuri purikunanchikpaq. Ce combat rituel est présent surtout dans les régions sud-péruviennes d’Apurímac et d’ Ayacucho. Les mélodies indiennes étaient donc bâties sur une échelle défective pentatonique, commune d'ailleurs à beaucoup de peuples premiers. Soon it was performed in large theatres around the world, sung by renowned opera singers of the time like Yma Sumac, the first Peruvian artist to reach Hollywood. On comprend que, dès lors, « pentatonique » ici désigne avant tout un système musical complet et non une simple échelle. Daniel Alomía Robles, le compositeur de la musique originale de la zarzuela El Cóndor pasa, n’était pas seulement compositeur, médecin (études inachevées), mais aussi connaisseur en zoologie et botanique. Puis Robles reprit ses voyages, alternant collectes de terrain et conférences, en Argentine, Bolivie et Équateur, soit l’ensemble des pays de l’aire andine concernés par le maintien de traditions musicales remontant pour partie d’entre elles à l’époque de la colonisation, et même aux temps précolombiens. Ce sont les moments où les différents niveaux de réalité entrent en collision l’un avec l’autre, entraînant un bouleversement total de l’ordre de l’univers. kuntur, kuntur. Mario Vargas Llosa sur José María Arguedas, On pourra lire l’intégralité de l’article sur la légende du, On trouvera sur le remarquable site de Paco Jiménez une photo d'une sépulture précolombienne montrant le squelette d'une personne enterrée avec des flûtes kenas confectionnées dans les os de ses ancêtres, ici ː, Asociación residentes del distrito de Andaray en Lima [Association des habitants du district d’Andaray dans la région de Lima]. Ricardo Galeazzi enregistre, avec son Ensemble Achalay, cette version d'El Cóndor Pasa[90] interprétée pour la première fois avec la kena (flûte des Andes droite à encoche), accompagnée de guitares, sur disque microsillon 33 tours 25 cm, pour la firme BAM, que dirige Albert Lévy Alvarez à Paris. Et l'aigle noir qui vole dans le ciel Ils reçoivent avec leur disque éponyme la récompense la plus enviée du monde discographique : le Grand Prix International du Disque de l'Académie Charles-Cros 1970[112]. Et le soleil a jailli dans le champ de blé, dans le champ de blé... Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Chissà domani dove andrai, Et pourtant, comme le rappelle Marcela Cornejo[83] : « la société liménienne[N 1] de l’époque était encore réticente à accueillir des expressions artistiques liées à l’indigénisme, [malgré cela] l’œuvre rencontra un grand succès et resta en scène plus de deux ans [d'autres sources indiquent cinq ans, NdT]. Rappelons qu'au moment de la première de la zarzuela de Robles et Baudouin, le 19 décembre 1913, la découverte du Machu Picchu par Hiram Bingham, en 1911, était encore toute neuve ǃ Même si le livre de Bingham ː La cité perdue des Incas, ne sera publié à New York qu'en 1948, l'article qui en fit part au monde entier parut dans le magazine National Geographic d'avril 1913 (donc huit mois avant la première de la zarzuela) ; les péruviens intéressés par l'archéologie et l'histoire précolombienne comme Robles furent donc nécessairement informés de cette découverte et impressionnés par elle. L'ensemble du résumé qui suit a été tiré de la réédition du livret original (ici traduit de l'espagnol) de la zarzuela en 2013[87]. On peut aussi remarquer qu'aujourd'hui l’œuvre est dans le domaine public, puisque sa première présentation (1913) remonte à plus de cent ans, et son enregistrement officiel (1933) à plus de quatre-vingts ans[98]. Los Incas - El Condor pasa Los Incas - El Condor pasa: Marie Laforêt - Sur le chemin des Andes (El Condor pasa) BZN - El condor pasa : Wayna Picchu - Kuntur phawan (Yaw Kuntur) Plácido Domingo - El Condor Pasa : Esther Ofarim - El Cóndor Pasa : Rita Chao - 相思恨 : Fernando Lima - El cóndor pasa : Teresa Teng - 舊夢何處尋 Tel un cygne s'éclipsant promptement Sans comprendre pourquoi Cette foi dans la régénérescence puis la résurrection d'Atahualpa donne corps si l'on peut dire au mythe composite d'Inkarrí (ou Inkarrey) déjà évoqué ː ce nom est la contraction du mot quechua Inka (signifiant tout à la fois : -principe générateur et vital[48], -héros civilisateur, -nom de la classe dominante de l’empire et, sous le titre de Sapa Inca : -l’Inca Suprême ou souverain régnant dans sa capitale) et du terme espagnol de Rey (roi). La la halala…, Une flûte magique j'ai trouvé Pavane (Belle qui tiens ma vie) Comments. Mais l’apparition soudaine d’un condor dans leur ciel, le premier depuis de nombreuses années, leur apparaît alors comme le présage d’une nouvelle vie de liberté et leur redonne espoir. Puis est descendu au fleuve bleu pour boire. [Jean-Lambert Charlier, ou Alfred Métraux op. Les mélodies les plus connues correspondent aux deux passages instrumentaux du second tableau, les deux interprétés lors de sa première scène : la Cachua (es) (ou Huayno) du bal des noces, puis la passacaille (ou Yaraví) qui suit immédiatement la prière à la Vierge et qui sera reprise au final. C'est vrai L’amour comme un condor volera jusque là-haut Mr. King meurt écrasé. After Paul Simon of Simon & Garfunkel saw them perform the song live in Paris, he learned the melody and added his own lyrics to it. Y el sol brotó en el trigal, en el trigal. (Fugaː) Quatrième scène : Mr. King fait sortir de la galerie quatre mineurs au moyen de coups de feu. La version originale d’El Cóndor pasa est donc une pièce de théâtre musical de tradition hispanique, dont on garde l’intitulé original de genre : zarzuela comme intraduisible, car les équivalents français, allemands ou italiens qui alternent eux aussi parties instrumentales, chantées, parlées et action théâtrale, comme l’opérette, l'opéra-comique, le Singspiel, ou l’Opera buffa, sont assez éloignés dans l’esprit de la zarzuela qui se rapprocherait peut-être plutôt du mélodrame (étymologiquement : drame avec musique). 141-150 ː. Voir aussi l’article de Xavier Bellenger, dans la même revue Caravelle (Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien) année 1985, Nations Unies, couverture des réunions & communiqués de presse, sur la dimension patrimoniale et emblématique d'. El Condor Pasa (Japanese : エルコンドルパサー, March 17, 1995 - July 16, 2002) was a Japanese racehorse that won the Japan Cup.He became second in Prix de l'Arc de Triomphe.. Progeny Daughters/Sons. Ainsi, cette cosmovision andine a aussi reçu un accueil et des interprétations diverses en France et en Europe, autour des thématiques du développement personnel et des nouvelles "pratiques thérapeutiques" inspirées des traditions revisitées, par exemple : Bien que ces trois différents mondes fussent distincts, voire séparés, il y avait un certain nombre de connexions, de possibilités de passage ou de communication entre eux. Its saddest sound Lyrics to "El Condor Pasa" on Lyrics.com. Cette version innovante est l'œuvre de Ricardo Galeazzi, co-fondateur en 1956 avec Carlos Benn-Pott, de l'ensemble Los Incas. to be with my Inca brothers, Oh mighty condor. Charmés par la beauté des mélodies andines interprétées sur instruments traditionnels, Simon et Garfunkel en demandent l'origine au groupe et si l'on pouvait en acheter les droits, car Paul Simon dès cet instant envisage une transposition en chanson de ce thème ; à l'époque Jorge Milchberg, charanguiste, arrangeur, directeur musical du groupe, et surnommé El Inca sur les pochettes de disques, leur présente, probablement de bonne foi, le chant comme une complainte populaire péruvienne remontant au XVIIIe siècle et à la grande révolte indienne de Túpac Amaru II. In 1998 he won the NHK Mile Cup and the Japan Cup. Je préférerais être un marteau plutôt qu'un clou Ses ailes lentement a dépliées Voir la discographie de Los Incas] : « Yaraví est la déformation espagnole du mot quechua « harawi » qui signifie : chanson [d’amour] triste. cité plus haut et ci-dessous) d'un chant d'amour de la province de Jauja, où Robles a longtemps séjourné et y a rencontré sa première femme, chant dont le titre en quechua est, De même, on l'a vu, le musicologue Jean-Lambert Charlier, de l'Université Catholique de Louvain, indique (p. 22 du document en lien ci-après) «. (vocalises) La la la la la... Ce "faux-sens" est ici volontaire, donc, pour affirmer le caractère andin de ce thème). El cóndor pasa est d'abord une œuvre théâtrale musicale classée traditionnellement comme zarzuela, d'où est extraite la célèbre chanson du même nom.. La musique a été composée par le compositeur péruvien Daniel Alomía Robles et les paroles originales écrites par Julio de La Paz (Julio Baudouin) en 1913, mais la pièce ne fut publiée qu'en 1933. El cóndor pasa, avec les instruments traditionnels andins (kena, charango) qui l'incarnent désormais, deviendra même le symbole d'un réveil de la conscience amérindienne des peuples andins, ou tout au moins d'un regain d'intérêt pour leur passé précolombien, ainsi que l’emblème de la génération du "Flower Power", du "retour à la terre" ou d'un éveil de la conscience écologique. Je préférerais être une forêt plutôt qu'une rue Under the name of ‘If I Could‘, this version by the American folk band became the most popular song across Europe at the time, notably in countries such as Spain, Austria, Belgium and the Netherlands. I'd rather be a hammer than a nail Cette œuvre comporte sept pièces musicales (plus une reprise), quatre d’entre elles sont chantées et trois sont instrumentales (la reprise concernant le passage instrumental le plus célèbre). El Condor Pasa (horse) This disambiguation page lists articles associated with the same title. Et « la succession incomplète des cinq sons ci-dessus est précisément l’échelle indienne. They are best known in North America for accompanying Simon and Garfunkel on the song "El Condor Pasa (If I Could)" included on the duo's fifth album, Bridge Over Troubled Water. Partition de Jorge Milchberg, sur laquelle il est noté comme co-auteur avec Daniel Alomía Robles. Devant ces événements, tous sont horrifiés. Ô [puissant] condor. Partition originale manuscrite par Daniel Alomía Robles en 1913. The operetta is about a group of Andean miners who are exploited by their boss. Enfin il continua à voyager comme conférencier au Panama, à Cuba et aux États-Unis où il vécut de 1919 à 1933 (année où il déposa la mélodie d’El Cóndor pasa à la Bibliothèque du Congrès), enseignant, composant et enregistrant, puis à nouveau au Pérou jusqu’à son décès en 1942. Los Incas is a group known for Andean music. Voir notamment : Mort du plus vieux condor du monde, journal El Watan, mercredi 28 juillet 2010, (La Plata : attention, il s’agit là de l’ancien nom de la ville de. piquera mon cœur, alors il mourra. Yes I would, if I could, I surely would. Je sais, tu ne t’arrêtes jamais Lo so, tu non ti fermi mai Oh mighty condor owner of the skies, On peut évoquer par exemple le chanteur russe Valery Leontiev, la chanteuse Esther Ofarim[102] en 1972 (qui chante une version en espagnol, laquelle sera aussi celle choisie par le grand ténor espagnol Plácido Domingo[103]), ou le groupe israélien Parvarim, ou encore la chanteuse italienne Gigliola Cinquetti[104], pour une version en italien qui en fait une chanson d'amour (comme on peut le constater ci-dessous) parue en single en 1970 qui comptait deux titres - Il Condor/Lady d'Arbanville (Compagnia Generale del Disco, CGD no 9811). Lui renvoie l'écho de sa voix Je n'ai pas rêvé. Il existe aussi une version chantée mais sans paroles d'Yma Súmac[106] la soprano péruvienne et belle actrice d'Hollywood, princesse Inca authentique (Ñusta (es) descendante en ligne directe du treizième empereur ou Sapa Inca Atahualpa), à la tessiture exceptionnelle dont l'amplitude dépassait les six octaves. Siglo XX. I'd rather be a hammer than a nail. On a découvert de nombreux types de flûtes dans les sépultures précolombiennes, parfois très anciennes : par exemple, des flûtes traversières de la civilisation de Caral-Supe, remontant jusqu’à 5000 ans avant le présent, taillées dans des os de pélican ou … de condor des Andes, justement ! Comme on l'a vu, la version de Simon and Garfunkel, qui fera le tour du monde avec Los Incas, avec des paroles originales de Paul Simon et un arrangement de Jorge Milchberg, date de 1970[93],[101]. « C’est donc sous une forme métissée, où se combinent les éléments locaux et étrangers, que nous entendons le plus souvent la musique qualifiée d’ "incaïque"[75] ». Qusqu llaqtapim plazachallanpim Pierino Ronald "Perry" Como (May 18, 1912 – May 12, 2001) was an American singer and television personality. Higinio le reconnaît intégralement, et María éclate en sanglot, inconsolable de la mort de son amant. Mr. King (Bariton), propriétaire de la mine. Park, a Catholic Celle-ci parut dans leur album Un Pedazo de Infinito [un morceau d'infini] publié en France sous le titre Un Instant d'éternité, réédité en CD sous le même titre en 1996 (chez Buda Records, distribution Adès - 82412 2 AD 761) ; c'est probablement Jorge Cumbo qui y tient la Kena, avec Milchberg toujours au Charango[111]. Selon Jean-Lambert Charlier « il n'est cependant pas prouvé que ces similitudes dans l'organisation et l'utilisation des hauteurs découlent bien d'un même "système" mental ou culturel. Le thème sentimental de ces paroles-ci n'est plus tellement en rapport avec sa source, si ce n'est peut-être « la floraison de la lune dans le désert », et surtout la hauteur du vol du condor qui provoque sa disparition... des paroles de Gigliola Cinquetti - Le Condor. Take me home, up into the Andes La nuit engloutit ses chansons et ses cris La phrase mélodique principale, majestueuse et nostalgique, qui se hisse par degrés jusqu’à la cime pour s’effondrer brutalement, visualise bien le vol puissant et lourd du grand Cóndor qui surfe paisiblement sur les courants ascendants et s’élève peu à peu pour fondre en piqué rapide sur sa proie (ou sur la dépouille qu’il a repérée). D'autres versions remarquées sont celles des guitaristes péruviens Raúl García Zárate, Manuelcha Prado y Mario Orozco Cáceres. Et surtout il était un ethnomusicologue érudit et aussi collecteur infatigable sur le terrain de thèmes ancestraux… et de plantes ! Les paroles de ces deux versions en français révèlent une certaine authenticité autochtone allusive par l'évocation d'une dimension magique du condor et de cette musique (« accrocher le ciel à mes doigts », « flûte magique », « clé des secrets », chemins initiatiques), de la puissance symbolique et divinatoire du rêve, qui ne sont pas sans rappeler les aspects chamaniques et totémiques des religions traditionnelles des Andes. Ce modèle est réaffirmé dans la figure de Manco Capac (premier Inca mythique fondateur du Cuzco et des dynasties Incas), et repris par les Incas historiques au moment de leur exécution : d’abord Atahualpa, l’Inca XIII exécuté ou plutôt assassiné par Francisco Pizzaro, dont la dépouille, « à la fois momie et semence[43],[44] », était réputée se « régénérer » spontanément à partir de sa tête, à l'intérieur de la terre[45],[46] comme une entité chtonienne dans sa tombe tenue secrète, puis oubliée, jusqu'à nos jours (2012) où l'on fouille un nouveau site l'ayant peut-être abritée[47]. Outre les références déjà citées, on trouvera une version de cette légende rapportée par le grand écrivain péruvien Ricardo Palma, dans son œuvre majeure ː Tradiciones Peruanas [Traditions péruviennes][31]. Celle-ci, empruntant deux passages musicaux de la zarzuela : la Cachua (es) rapide (jouée pendant le bal au début du deuxième tableau) et la Pasacalle lente et majestueuse (jouée à la fin de la première scène du deuxième tableau, et reprise pour le final en se poursuivant pendant la parade des comédiens), est uniquement instrumentale, et ne comporte pas de paroles (il n’y a donc pas de « paroles originales » pour cette musique). Jean-Lambert Charlier poursuit son raisonnement en prenant en exemple une mélodie « métissée » (c’est-à-dire inspirée des mélodies traditionnelles pentaphoniques, mais jouées sur la gamme diatonique occidentale défective, avec des instruments traditionnels adaptés à elle). Ce messianisme, qui prend certainement racine dans les prédications franciscaines de l’époque coloniale*, est toujours présent dans la vie politique péruvienne[39]. La première a eu lieu le 19 décembre 1913 au Teatro Mazzi, Plaza Italia à Lima. Le librettiste d’El cóndor pasa [Julio Baudouin] assurément avait lu Manuel González Prada[84] (1844 - 1918), qui avait affirmé : "Nous ne voyons donc pas, dans la question indigène, une crise provinciale et passagère, mais un problème national et permanent. Les arcs-en-ciel et les éclairs servent de voie de communication entre le monde d’en haut (Hanan pacha) et Kay pacha[17] ; de même bien sûr que le condor, intercesseur comme on l’a dit entre le ciel et la terre pour les raisons évoquées plus haut. Tras él la rama floreció Sur ce sujet, voir en tant qu’ouvrage de référence : Sur « l’extirpation des idolâtries », voir aussi ce livre salué par Claude Lévi-Strauss : Sur le mythe du retour de l’Inca et la répression des instruments culturels de l’identité amérindienne, voir : Voir ici la comparaison des démarches des deux auteurs : Voir ici notamment les entrées consacrées à D. A. Robles et aux époux d’Harcourt. Il existe aussi une version instrumentale inhabituelle pour l'auditeur occidental, car elle est entièrement jouée sur des instruments traditionnels chinois par le groupe féminin chinois 12 Girls Band ː les deux kenas y sont remplacées par deux dizi (flûte traversière traditionnelle chinoise), ou parfois par un xiao (flûte droite à encoche, ancêtre du shakuhachi japonais et peut-être de la kena) ; les cordes andines (guitare, charango et harpe andine) sont remplacées par le pípa (sorte de luth chinois traditionnel), l’erhu (à deux cordes frottées), le yangqin (sorte de dulcimer chinois traditionnel à cordes frappées) et le guzheng (autre sorte de cithare traditionnelle chinoise, sur table et à cordes pincées)[116]. La nouvelle « première » de la pièce a été donnée les 14, 15 et 16 novembre 2013, au théâtre UNI de Lima, pour célébrer son premier centenaire[89]. Il est à noter que, selon plusieurs sources[N 29], la version originale du thème final El Cóndor pasa de la Zarzuela éponyme ne comportait en 1913 aucune parole ː il était présenté en version orchestrale uniquement (orchestre classique), accompagnant les cris des personnages « nous sommes tous des condors ǃ », émerveillés de la visite dans leur ciel, la première depuis longtemps, d'un grand condor. Mais cet intérêt "centrifuge", couplé avec une recherche de racines multiples et de sens, n'avait pas encore donné lieu à un tel brassage, à un même courant musical fusionnel à échelle mondiale, en lien avec le développement des télécommunications, comme celui qu'a inauguré El cóndor pasa pour la world music. Une flûte magique m'a donné (Voir la section Culture et croyance de l’article dédié au Condor des Andes). La polémique peut donc s'éteindre dans la beauté infiniment suggestive et constamment revisitée de ce thème. Toujours est-il que lors de la rencontre entre Los Incas et Paul Simon, le nom d'Alomía Robles ne fut apparemment pas prononcé, et le thème fut présenté comme traditionnel sous arrangement de Jorge Milchberg avec une légère modification de la mélodie et l'adjonction d'une introduction inédite. La première scène débute avec le Prélude. You’ve found the free sheet music and TAB for El Cóndor Pasa by Daniel Alomía Robles. El Condor Pasa. One of these groups was called Los Incas. Cette connaissance et les aspects culturels de cette cosmovision andine des Kallawaya ont d’ailleurs été inscrits en 2008 au patrimoine culturel immatériel de l’humanité de l'UNESCO[19]. Réédition du livret original de la Zarzuela de Julio Baudouin. La toute première version d'El cóndor pasa, enregistrée en France date de 1958. Ces deux pièces ont été écrites pour orchestre classique, et non pour les instruments traditionnels des Andes ; lors de la résurgence de ce thème dans la deuxième moitié du XXe siècle, celui-ci sera alors joué sur les instruments autochtones, et l’ordre des mouvements sera inversé par rapport à celui de la pièce originale : lent d’abord puis rapide, désormais. Come potrei? D’après la tradition, cette chanson relaterait sous la forme d’un court drame, l’épopée de cette révolte. Simon et Garfunkel n'ayant aucun désir de faire du tort à l'auteur et manifestant un grand respect pour les musiques autochtones, l'affaire judiciaire. Marks Music Corp. le trois mai 1933 sous le numéro 9643. En refermant les bras En el teatro Mazzi se dio tres mil veces a lo largo de cinco años. suyaykamullaway, Y volcó su llanto gris cuando se fue. C’est aussi pour cette raison qu’il reste probable, comme on le verra, que Robles se soit inspiré, pour le thème principal d’El cóndor pasa, d’airs traditionnels anciens car sa mélodie revêt des caractéristiques typiques des airs de l’Altiplano andin qu’il connaissait bien et qui gardent trace de la survivance de la musique précolombienne, notamment de certains de ses traits tels que les musicologues ont pu les reconstituer par recoupements : ainsi, la montée progressive à reprise chromatique, suivie d’une descente rapide pentatonique ou pour mieux dire pentaphonique[60], qui caractérise les phrases principales de la mélodie d’El Cóndor pasa, serait typique, comme les sauts d’octaves fréquents, de la structure des mélodies incaïques et pastorales[61] ; par la suite sa mélodie fut arrangée pour des fanfares de village et fut très souvent jouée, du fait de son succès premier, puis modifiée de proche en proche par transmission orale, retrouvant peu à peu ses origines populaires[60]. Ceci explique la présentation qui en est faite par lui sur la pochette du disque de la version originale de Los Incas en 1963 ː "Amérique du Sud", chez, (sous le Label JOM (initiales de James O'Maoilearca) – référence n° JOM – 1027 – 2 ShamLys Production). On trouvera un résumé, un compte-rendu critique et de nombreux extraits de ce roman, ainsi qu’une présentation de ce rituel ici : ANR (agence nationale de la recherche, Fr.). Il faut noter que pour le vingtième anniversaire de cette version originale, Los Incas enregistrèrent en 1983 une version bien différente et renouvelée dans son esprit d' El cóndor pasa, à la fois tendue et méditative, ouvrant la voie à l'improvisation et se rapprochant tant du jazz que de la musique de chambre en quatuor. Il existe même une version chantée en chinois par la populaire chanteuse taïwanaise Teresa Teng, version qui a eu un grand succès dans les pays sinophones, car la musique des Andes est très appréciée en extrême-orient[105]. Attends-moi, Lorsque Mr. King se retire, le mari bafoué suit le yankee, et quand celui-ci atteint un ravin, Higinio fait rouler une énorme roche sur lui. When he returned to Lima in the early 1900s, Alomía Robles allegedly became fire captain, but the Andean music he had heard during his trips – plus his previous experience as a music composer – inspired him to create a new melody that has gone on to have quite an impact in the world of music. Song: El Condor Pasa (If I Could) 24 translations 3 translations of covers. El Condor Pasa (If I Could) (Croatian translation) Artist: Simon & Garfunkel (Paul Simon & Art Garfunkel ) Also performed by: BZN, Gheorghe Zamfir, James Galway, Julie Felix. Elle résulte du métissage culturel de patrimoines musicaux variés émanant de cultures traditionnelles, et d'une insatiable curiosité culturelle polycentrée qui se développe dans l'ensemble du monde musical et du public à partir de ces années-là. surely about freedom, there are many things we wish for but unfortunately at one point or the other limitations may set in. On estime à plus de 4 000 les interprétations à travers le monde, et à 300 les textes différents. Oui j'en serais un, si je le pouvais, j'en serais un sans nul doute. The indigenous movements of the time influenced Alomía Robles during his composition of a zarzuela (Spanish operetta), written exclusively to be played by an orchestra without Andean instruments; he called it ‘El Cóndor Pasa‘. (*Sparrow, comme gorrión en espagnol, signifient « moineau » en Europe, mais ils prennent le sens de « colibri » en Amérique du Sud. On peut trouver un écho de cette cosmovision andine[N 9] dans l’exercice de la médecine ancestrale des Kallawaya, groupe ethnique établi dans la région montagneuse de la Province de Bautista Saavedra au nord de La Paz (Bolivie) et spécialisés comme médecins traditionnels itinérants. Il n'y a pas non plus de citation discrète, car la fameuse chanson de Barbara, L’Aigle noir, datant de 1970, est postérieure. King et Cup continuent leur dialogue. ( Le Condor Passe) I'd rather be a sparrow than a snail (1) Je préférerais être un moineau plutôt qu'un escargot. Eduardo Falú, guitariste et compositeur argentin renommé, a proposé une adaptation de ce thème pour guitare seule. and Huayna-Picchu. il mio cuor pungerà, poi morirà. Notons que ceci a été écrit en 2008, et que la pièce a été depuis restaurée et reprise en 2013 pour son centenaire (voir ci-dessous). Je préférerais être un colibri* plutôt qu'un limaçon Tras él la Tierra se cubrió

Jeux Sans Frontières 1977, How To Make Ukulele Tabs, September Piano Easy, Jeux Interdits Streaming, Hermes Birkin Cargo Price, Youtube Nba Highlights Today, Blues A2h Ukulele, Pourquoi Moise N'est Pas Arrivé A La Terre Promise, Paquet De 10 Cigarette Prix 2019,

el condor pasa signification

Vous pourrez aussi aimer

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *